close

巴薩文翻譯

一般我們說的國語,
和台語固然聽起來很分歧,
但二者利用溝通 翻譯文法,
所以中文(國語)是一種說話,
而台語是一種方言。



第二,
學生所說的「聽懂」,
假如指的是在沒有任何字幕的環境下聽懂,
那就是「真聽懂」;
若是是看中文字幕,然後聽日文某個單字時,
發現那是自己知道的單字,
其實那其實不算「聽懂」,
而只是你做了一個「對比」而已。

如果你看 翻譯是有字幕的日劇,
它可以幫你…

文法溝通的時刻,
我們可以透過量看多聽來進修。
所以就算一個講中文的人不懂台語,
在看了一百集「外家」以後,
仍是可以學一個大概 翻譯社

「總 翻譯來說」





----------------


如果你看 翻譯是沒字幕的日劇,
它則可以幫你…


然則……
由於中文和日文文法分歧,
我們對於句子分列組合的體式格局分歧,
日文又多了所謂「助詞」的概念,
因此就算看了一百部日劇,
我們照樣學不會日文 翻譯 翻譯社

-----------



「中文日文,根基文法分歧」

(除一些隻字片語,
 像是「そっか」、「ありがとう」

有,
翻譯確是有輔助,
條件是要看沒有字幕的日劇。




關於這類情形,
我認為有兩點值得省思的處所,
第一,

「看日劇,有助於練聽力?」

韓文和日文固然是不同說話,
但它們都屬於「阿爾泰語系」,
根基文法是溝通的,
所以一個韓國人看了二十部日劇後,
他大致就能夠講一點日文 翻譯社


1.讓你對日文保有樂趣

2.學習一些常見的片語

3.進修一些單字



看日劇 = 學日文?


所以看日劇,對於講日文的接濟不大。

1.增強一些聽力







常聽獲得學生說:
「我比來沒什麼在唸日文,
 除看日劇 翻譯社

 「わかった」之類。)

我知道如今許多日劇都有雙字幕,
很多學生會把它當做操演日劇的方法,
可是在你比對雙字幕的刹時,
你在操演 翻譯就已經不是聽力,
而是浏覽了。
(但中文也翻好在何處給你,
 現實上操演 翻譯效果也欠好,
 真實的浏覽應當是什麼都沒有,
 學生要試著本身去解讀 翻譯社


-----------------------


每次聽到這類言論,
我都有吞下一隻蒼蠅 翻譯感受,
不知道該不該好好跟對方申明一下。


所以,還在用日劇學日文的人,
略微思考一下,
你正在做的工作,
是不是可以幫助你到達你想要的目 翻譯 翻譯社

我從結論說起,
常人看日劇,
有助於培育種植提拔對日文的愛好,
但對學日文沒什麼太大的輔助。


還有學生跟我說,
他感覺日劇看多之後,
許多單字他都聽得出來。

許多人到日本留學後,
即使電視上的節目沒有字幕,
照舊委曲自己看一下,
長此以往聽力就變好了。

所謂的「聽力」,
翻譯是聽懂整句話可能講的意思,
只聽懂隻字片語沒成心思。
(就算聽得不是很完全,
 能抓到個七、八成意思其實也就很有教育意義。)

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

看日劇不是沒有用果,
它還是可以供應一些幫忙。



本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/27174872.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 howellby7sdm 的頭像
    howellby7sdm

    howellby7sdm@outlook.com

    howellby7sdm 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()