熟到老外都感覺你英文好,加入量身訂做的 1on1 program
- Dec 26 Tue 2017 23:43
英語錯誤語用排行榜
大部分外籍人士對於老中的發音不準或詞彙欠妥,接受度很高,也會極力去瞭解,但不契合禮節毛病語用,卻會讓他們受不了。也就是詞用錯了或文法錯了,可以容忍和諒解;詞沒有效錯、文法(Grammar Rules)沒有錯,但語用法則(Speech Rules)錯了,對方可能會感覺你不禮貌,缺少教化。
以下為人人歸納常見 翻譯語用錯誤:
1. 你是做什麼工作(做哪一行)?
(X)What's your job?
(O)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Are you working at the moment?
What is your job? 美國人不會這麼問,英國人也會覺得如許問失儀,這問話仿佛是在警員扣問人時用的。要問人的職業,可以用What do you do?是扣問對方職業。賦閑潮嚴重,要更禮貌還可以問:今朝你是在上班嗎?Are you working at this moment?你從事哪個行業呢?What line of work are you in?
2. 用英語怎麼說?
(X)How to say?
(O)How do you say this in English?
How to say是最為氾濫成災 翻譯中式英語 翻譯社類似的錯有How to spell the word??How to pronounce this word? 而應當說How do you spell that word? How do you pronounce this word?
3. 我天天都到公司去
(X)I go to my company every day.
(O)I go to my office every day.
公司在英語中可用company、corporation、firm等詞語。這些詞語都是用來默示作為公司 翻譯一個法人組織 翻譯社在表達去公司上班時用go to the office,也能夠用go to work.
4. 他是我的下屬
(X)He's my junior.
(O)He works under (for) me.
下屬不消junior 翻譯社.Junior是年青人,比本身晚進公司、晚入學的人都可以用junior,有點接近中文 翻譯落後 翻譯社Junior用於工作中時與職位凹凸無關,只表示某人比或人晚進公司幾年,也可表達為I started working here three years before he did.[我比他來這公司3年] 翻譯社而He works under (for)me.有他是我的部屬 翻譯意思 翻譯社
5. 辦公室很寬闊。
(X)The new office is very wide.
(O)The new office is very spacious.
wide意為寬廣的,指橫向幅度。例如:a wide river/road 一條寬廣的河流/道路 翻譯社表示房間的空間很大,不成以用wide 翻譯公司而用spacious或large。 就像指辦公空間擁堵,用small而不消narrow。wide指橫向寬度,spacious指空間寬廣。
6. 這是我哥哥
(X)This is my elder brother.
(O)This is my older brother.
指年長 翻譯人,一般用older比用elder要多,elder是老式用法,不風行了。但是,指兩者之間年長的,常常利用the elder。例如:Jane is the elder of the two. 兩人傍邊珍的年紀較大。
7. 你感覺怎麼樣
(X)How do you think?
(O)What do you think?
徵求意見,不能用how。徵求對方定見時,儘管中文說:你感覺怎若何?然則英語中,不克不及用how,要用what.
成人學英文最大 翻譯特點有三個,一說就錯,一用就忘,一講就懂 翻譯社樞紐在這一講就懂。今天要談的「語用毛病」造成的曲解。台灣英語教育,一直到近幾年才起頭重視「語用」。講得白一點,語用就是說話的用法,在哪一些情境裡應該說哪些話,要怎麼說。
來自: http://blog.udn.com/corecorner/3529941有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表